“דרוש תרגום נוטריוני לאנגלית? כל מה שצריך לדעת לפני שאתה מתחיל”
א.
מבוא: מהו תרגום נוטריוני ולמה הוא נחוץ
תרגום נוטריוני הוא תרגום מקצועי משפה אחת לשפה אחרת שמאושר על ידי מנהל משרד המשפטים. התרגום מתבצע על ידי תרגום נוטריוני מוסמך, ואחרי התרגום מונהגה טביעת החותם של הנוטריון על המסמך. תרגום נוטריוני הוא לא רק תרגום של המסמך – הוא אישור פומבי ומשפטי שלכדרגת הנאמנות של התרגום.
תרגום נוטריוני יידרש רבות במקרים הכוללים הליכים משפטיים ובינלאומיים, שבהם כל טעות קטנה עלולה להוביל לתוצאות חמורות. היחידים שרשאיים לבצע תרגום נוטריוני הם אנשים שעברו הכשרה מיוחדת והוסמכו על ידי המדינה.
ב.
דרישה לתרגום נוטריוני: מתי יתכנו מקרים בהם תידרש תרגום נוטריוני לשפה האנגלית
ישנם מקרים רבים בהם תרגום נוטריוני לשפה האנגלית יכול להיות נדרש. לחלן, אם אתה מתכנן ללמוד במוסדות לימודים בחו”ל, ייתכן ותהיה חובתך להגיש מסמכים שהוזמנו באמצעות תרגום נוטריוני. כמו כן, בעת הגשת בקשה לאזרחות משנה או אשרת עבודה, מנהלי המקסמים מתבקשים להגיש מסמכים אישיים שהוזמנו באמצעות תרגום נוטריוני. בנוסף, אם אתה מתכנן לפתוח עסק בחו”ל או להשתתף במגנט משפטי עזר, תרגום נוטריוני יכול להיות חיוני.
תהליך התרגום הנוטריוני
במשך תהליך התרגום הנוטריוני, ביצוע התרגום הוא רק השלב הראשון. לאחר שהמסמך מורתע, המתרגם צריך לחתום עליו ולהביאו מול הנוטריון. הנוטריון, בתורה, מאשר את חתימת המתרגם ומחתם את המסמך באמצעות החותמת שלו. בחלק מהמקרים, תהליך זה יכול גם לכלול אישור ממשרד המשפטים.
משך התהליך
בהנחה שאתם לא מגישים מסמך “מיידי”, תהליך התרגום הנוטריוני יכול לקחת מספר ימים. המשך התהליך תלוי בכמות העבודה שיש לנוטריון ובהסכמת המתרגם לתרגום. זו הסיבה שיש לתכנן מראש את תהליך התרגום באופן מתוחכם.
מי יכול לבצע תרגום נוטריוני
לא כל מתרגם יכול לבצע תרגום נוטריוני. המשפט הפנימי בישראל, דורש שהמתרגם יהיה לגמרי מיומן ומאושר בתרגום נוטריוני על מנת לבצע את התרגום. על המתרגם לקבל אישור מטעם משרד המשפטים ולאמת שהתרגום שהוא מבצע מדויק.
האשרה של המתרגם
על המתרגם לחתום על הגירסה שלו של המסמך המתורגם ולאמת שהמידע בו מדויק. חיבה זו משאירה את ראשו של המתרגם פתוח להוראות פליליות במקרה שהמסמך שהוא תרגם מכיל מידע מטעה או שקרי. לכן, בעלי מקצוע מיומנים לעיתים מהססים לבצע תרגום נוטריוני.
איך לבחור תרגום נוטריוני תקני
בחירה של שירותים לתרגום נוטריוני בוודאי חובה צריכה להיות מקננת חשיבה מרובה. בהינתן שאנו מדברים על מסמכים אשר בהם יתרונות משפטיים ותקן התרגום הנוטריוני שלהם הוא מרכזי, החל מבית התרגום בו ביצעים את התרגום ועד לתיקוף שיטת העבודה שלו.
המלצה היא לבחור בבית תרגום המזוהה שירותים של תרגומים נוטריוניים מכיוון שאיכות השירות במקרה זה גבוהה וסיכוי הטעויות מזעיר.
הבנת המחירים של תרגום נוטריוני
אף אחד לא אוהב לשלם יותר מידי על שירות, ולכן חשוב להבין מראש את הגורמים שמשפיעים על המחיר של תרגום נוטריוני. נקודה מרכזית שחשוב לשאול עליה היא המחיר לעמוד – כלומר, כדי להבין את העלות הכוללת של הפרוייקט יש לדעת האם המחיר מחושב ביחס לכמות המילים, לאורך המסמך או לשעות העבודה.
חשוב גם לשאול אם קיימות עלויות מוסתרות – כמו חיובים נוספים על תרגום דחוף או על שימור הפורמט המקורי של המסמך. כחלק מתהליך ההבנה של המחירים, חשוב לברר גם את טיב השירות – האם התרגום מבוצע על ידי מתרגם מקצועי, האם הוא מתוקף על ידי נוטריון וכמובן – האם מוחזק המחיר מובטח כלול.
דינים וחוקים הקשורים לתרגום הנוטריוני
החלטה לתרגם מסמך באופן נוטריוני לשפה האנגלית מעלה את הצורך בהבנה עמוקה ומלאה של הדינים והחוקים המנהלים את תחום זה. בחירה שלא תאהבא ממודעות החלות לפני מילוי החובה המשפטית יכולה להוביל לדחייה של המסמך ואף להפרת חוק.
חובה ראשונה היא במידה והמסמכים המיועדים לתרגום הם מסמכים רשמיים וחשובים, כמו מסמכי בית משפט, תעודות זהות, תעודות הוראה ועוד, עליהם להיתרגם על ידי מתרגם נוטריוני מוסמך. תרגום שכזה מבטיח שהמסמך מקובל במוסדות הרשמיים ושכל המידע בו נכון ומדויק.
חוק הנוטריון, 5736-1976, הוא החוק המנהל את תחום התרגום הנוטריוני בישראל. על פי החוק, רק מי שהוא עורך דין מוסמך יכול לשמש כנוטריון, ורק נוטריון מוסמך יכול לבצע תרגוםים נוטריוניים.
היכן להגיש את התרגום הנוטריוני
לאחר שהתרגום הנוטריוני הושלם, זמנך להגישו. המקום שבו אתה מגיש את התרגום מתאימה לשימוש של המסמך. בעיקר, תתבקש להגיש את המסמך למוסד המתחיל את הפעולה. אנשים רבים יגישו את התרגום הנוטריוני לבית משפט, לוויקונסוליה, לישראל או לגורמים ממשלתיים אחרים.
עם זאת, מומלץ לבדוק מראש את הדרישות הספציפיות של המוסד שאליו אתה הולך לשלוח את התרגום. ייתכן ותידרש לשלוח עותק מאומת של המסמך המתורגם או למסור אותו באופן אישי. שמירה על המסמכים המקוריים שלך במקום בטוח והכנה של עותקים מספקתים לשליחה תווסתף לשלום הנפש.
שלבים למען בחירה מושכלת של מתרגם נוטריוני
בחירת המתרגם הנוטריוני המתאים היא תהליך מרכזי במספר ההכנות להליך התרגום. הנה מספר כלים ושאלות שיכולים לעזור לכם.
ראשית, חשוב לבדוק את מידת המקצועיות של המתרגם. האם הוא בעל השכלה רלוונטית? יש לו ניסיון בתרגום מסמכים נוטריוניים? איזה אימון או הכשרה הוא עבר?
דינים לבחירת מתרגם נוטריוני
מעבר לכך, קיימים מספר דינים חשובים שצריך לדעת כאשר מחפשים מתרגם נוטריוני. חשוב לבדוק את השקפותיו של המתרגם על פרטיות, אתיקה מקצועית ופרטיות של המידע. מעבר לכך, בדוק את מידת השקיפות שלו – האם הוא מספק מידע ברור על מחירים, זמנים צפויים לביצוע התרגום והליך בחינת התרגום?
נוסף על זאת, אפשר לבדוק המלצות מלקוחות קודמים. האם הם הרגישו שהשירות היה מקצועי ויעיל? האם התרגום היה מדויק?
לסיכום, בחירת מתרגם נוטריוני היא תהליך חשוב במיוחד, אשר מצריך קפידה ושיקול דעת מקיף. בצעו את המחקר הנדרש, עיינו בדרישות שצוינו לעיל, ואתם תוכלו למצוא מתרגם שיתאים לצרכים שלכם.
לסיכום, בחירת תרגום נוטריוני תקני ומקצועי היא חשובה ביותר לשמירה על אמינות המסמכים שלכם. אנו ממליצים לבחור בחברת תרגום מהימנה שעוסקת בתרגומים נוטריוניים המקנים למסמכים את המשקל המשפטי הנדרש. זכור, התרגום הנוטריוני יהיה מקובל במוסדות רשמיים בלבד אם הוא איתנו פרטים נכונים ומדויקים, ולכן חייבת התייחסות רצינית ומקצועית לביצועו.
כאשר אתם מחפשים אחר מתרגם נוטריוני, נסו לבדוק את פרטי הקשר והמומחיות שלו, ואת השקלולים הנשנים לבחירתו. אם יש לכם שאלות נוספות או אם אתם זקוקים לייעוץ, הפנו אלינו ונשמח לעזור.
מגיעים למספרי הטלפון שלכם, המחירים והתוכנית, אפשר לשאת באופן מוחלט על המחיר המדויק שתשלמו עבור השירות. זכור, החפצים שאתם מעוניינים לתרגם הם חשובים, ועל כן הייעוץ הינו ראשי.
לסיכום, תרגום נוטריוני היא שירות מקצועי שמצריך יכולת תרגום מיוחדת ומדויקת. הימניו במומחה מנוסה שישמר על המסמכים שלכם, ויספק לכם את האמינות והאיכות שאתם מחפשים.