“תרגום תעודת בגרות לאנגלית: מהן השאלות הנפוצות?”
מבוא: חשיבות תרגום תעודת בגרות לאנגלית
בעולם הגלובלי של היום, תעודת הבגרות הישראלית מהווה מסמך חשוב ביותר עבור צעירים רבים. היא מסמלת את סיום הלימודים התיכוניים ומהווה כרטיס כניסה לאוניברסיטאות, מכללות ומקומות עבודה רבים. עם זאת, כאשר מדובר בלימודים או עבודה בחו”ל, תעודת הבגרות בעברית אינה מספיקה. כאן נכנס לתמונה הצורך בתרגום תעודת הבגרות לאנגלית.
תרגום תעודת הבגרות לאנגלית הוא תהליך חיוני עבור כל מי שמעוניין להמשיך את לימודיו או לעבוד במדינה דוברת אנגלית. תעודת הבגרות המתורגמת מאפשרת למוסדות אקדמיים, מעסיקים וגורמים אחרים להבין ולהעריך את הישגיו האקדמיים של המועמד. במאמר זה נבחן את הסיבות המרכזיות לצורך בתרגום תעודת הבגרות, נציג דוגמאות למוסדות וארגונים שדורשים תרגום זה, ונעמיק בהבנת החשיבות של תהליך זה.
למה בכלל צריך לתרגם את תעודת הבגרות?
הצורך בתרגום תעודת הבגרות לאנגלית נובע ממספר סיבות מרכזיות. ראשית, לימודים בחו”ל הם חלום של רבים מהצעירים הישראלים. אוניברסיטאות ומכללות רבות ברחבי העולם דורשות מהסטודנטים להגיש את תעודת הבגרות שלהם בשפה האנגלית. תעודת הבגרות המתורגמת מאפשרת למוסדות אלו להבין את הרקע האקדמי של המועמד ולהעריך את התאמתו לתוכנית הלימודים.
שנית, עבודה בינלאומית היא מטרה נוספת של רבים מהצעירים הישראלים. חברות בינלאומיות רבות דורשות מהמועמדים להגיש את תעודת הבגרות שלהם בשפה האנגלית. תעודת הבגרות המתורגמת מאפשרת למעסיקים להבין את הרקע האקדמי של המועמד ולהעריך את כישוריו ויכולותיו.
בנוסף, תרגום תעודת הבגרות הוא חיוני עבור מי שמעוניין להגר למדינה דוברת אנגלית. רשויות ההגירה במדינות אלו דורשות לעיתים קרובות להגיש את תעודת הבגרות בשפה האנגלית כחלק מהתהליך הבירוקרטי. תעודת הבגרות המתורגמת מאפשרת לרשויות להבין את הרקע האקדמי של המועמד ולהעריך את התאמתו לתהליך ההגירה.
דוגמאות למוסדות וארגונים שדורשים תרגום תעודת הבגרות כוללות אוניברסיטאות ומכללות בארצות הברית, קנדה, אוסטרליה ובריטניה. מוסדות אלו דורשים מהסטודנטים להגיש את תעודת הבגרות שלהם בשפה האנגלית כחלק מתהליך הקבלה. בנוסף, חברות בינלאומיות רבות דורשות מהמועמדים להגיש את תעודת הבגרות שלהם בשפה האנגלית כחלק מתהליך הגיוס. רשויות ההגירה במדינות דוברות אנגלית דורשות לעיתים קרובות להגיש את תעודת הבגרות בשפה האנגלית כחלק מהתהליך הבירוקרטי.
חשוב לציין כי תרגום תעודת הבגרות לאנגלית אינו תהליך פשוט. יש לוודא כי התרגום מדויק ומשקף את ההישגים האקדמיים של המועמד בצורה נאמנה. תרגום לא מדויק עלול להוביל לאי הבנות ולפגוע בסיכויי הקבלה ללימודים או עבודה. לכן, חשוב לפנות למתרגם מוסמך ומנוסה בתחום זה.
לסיכום, תרגום תעודת הבגרות לאנגלית הוא תהליך חיוני עבור כל מי שמעוניין להמשיך את לימודיו או לעבוד במדינה דוברת אנגלית. תעודת הבגרות המתורגמת מאפשרת למוסדות אקדמיים, מעסיקים וגורמים אחרים להבין ולהעריך את הישגיו האקדמיים של המועמד. תהליך זה דורש דיוק ומקצועיות, ולכן חשוב לפנות למתרגם מוסמך ומנוסה בתחום זה.
מי מוסמך לתרגם את תעודת הבגרות?
כאשר מדובר בתרגום תעודת בגרות, חשוב להבין מי הם הגורמים המוסמכים לבצע את התרגום בצורה מקצועית ומדויקת. תעודת בגרות היא מסמך רשמי וחשוב, ולכן תרגומה חייב להיות מדויק ואמין. ישנם שני סוגים עיקריים של מתרגמים שיכולים לבצע את התרגום: מתרגמים מוסמכים ומתרגמים נוטריוניים.
מתרגמים מוסמכים הם אנשי מקצוע בעלי הכשרה וניסיון בתרגום מסמכים רשמיים. הם מכירים את הטרמינולוגיה המקצועית ואת הדרישות הספציפיות של תרגום תעודות בגרות. מתרגמים אלו עובדים בדרך כלל עם משרדי תרגום או כעצמאים, והם מספקים שירותי תרגום למגוון רחב של מסמכים, כולל תעודות בגרות.
מתרגמים נוטריוניים הם עורכי דין בעלי הסמכה נוטריונית, המורשים לאשר את נכונות התרגום. כאשר תעודת בגרות מתורגמת על ידי מתרגם נוטריוני, היא מקבלת תוקף משפטי נוסף, מה שמבטיח את קבילותה בפני מוסדות וארגונים שונים. האישור הנוטריוני הוא חשוב במיוחד כאשר מדובר בהגשת המסמך למוסדות אקדמיים בחו”ל, רשויות הגירה או מעסיקים בינלאומיים.
חשיבות האישור הנוטריוני נובעת מהצורך להבטיח שהתרגום הוא נאמן למקור ואינו מכיל טעויות או אי-דיוקים. האישור הנוטריוני מעניק לתרגום תוקף משפטי ומבטיח שהמסמך יתקבל על ידי הגורמים הרלוונטיים ללא בעיות. לכן, כאשר מתרגמים תעודת בגרות, מומלץ לפנות למתרגם נוטריוני או לוודא שהמתרגם המוסמך עובד בשיתוף פעולה עם נוטריון.
מה כולל תהליך התרגום?
תהליך תרגום תעודת בגרות כולל מספר שלבים עיקריים, שכל אחד מהם חשוב להבטחת תרגום מדויק ואמין. השלב הראשון הוא איסוף המסמכים הנדרשים והכנות מקדימות. יש לוודא שיש ברשותכם את תעודת הבגרות המקורית וכל מסמך נוסף שיכול לסייע בתרגום, כמו גיליונות ציונים או אישורים נוספים.
לאחר איסוף המסמכים, השלב הבא הוא בחירת המתרגם המתאים. כפי שצוין קודם, חשוב לבחור במתרגם מוסמך או נוטריוני, בהתאם לצרכים שלכם. אם אתם זקוקים לתרגום עם תוקף משפטי, יש לוודא שהמתרגם הוא נוטריון או עובד בשיתוף פעולה עם נוטריון.
השלב הבא הוא תהליך התרגום עצמו. המתרגם יבחן את המסמך המקורי ויתחיל בתרגום מדויק של כל הפרטים המופיעים בו. חשוב לשים לב לכל פרט ופרט, כולל שמות, תאריכים, ציונים והערות. תרגום מדויק של תעודת בגרות דורש ידע מקצועי והבנה מעמיקה של הטרמינולוגיה החינוכית.
לאחר סיום התרגום, המתרגם יבחן את המסמך המתורגם ויבצע בדיקות נוספות להבטחת דיוקו. בשלב זה, חשוב לוודא שאין טעויות או אי-דיוקים בתרגום. אם מדובר במתרגם נוטריוני, הוא יחתום על המסמך ויאשר את נכונות התרגום. אם מדובר במתרגם מוסמך, יש לוודא שהמסמך יועבר לנוטריון לאישור סופי.
השלב האחרון בתהליך הוא קבלת המסמך המתורגם והמאושר. לאחר שהתרגום אושר על ידי נוטריון, ניתן להגיש את המסמך למוסדות וארגונים שונים בהתאם לצורך. חשוב לשמור עותק של המסמך המתורגם והמאושר לצורך שימוש עתידי.
תהליך תרגום תעודת בגרות הוא תהליך מורכב הדורש דיוק ומקצועיות. בחירת המתרגם המתאים וביצוע כל השלבים בצורה נכונה מבטיחים שהתרגום יהיה נאמן למקור ויתקבל על ידי הגורמים הרלוונטיים ללא בעיות. לכן, חשוב להשקיע זמן ומאמץ בבחירת המתרגם ובביצוע התהליך בצורה מקצועית ומדויקת.
כמה זמן לוקח לתרגם תעודת בגרות?
תרגום תעודת בגרות הוא תהליך חשוב ומורכב, במיוחד עבור אלו שמתכננים ללמוד או לעבוד בחו”ל. השאלה “כמה זמן לוקח לתרגם תעודת בגרות?” היא שאלה נפוצה שמעסיקה רבים. התשובה לשאלה זו תלויה במספר גורמים שמשפיעים על משך הזמן הנדרש לתרגום.
בממוצע, תרגום תעודת בגרות יכול לקחת בין מספר ימים לשבועות, תלוי במורכבות התעודה ובדרישות הספציפיות של הלקוח. אם מדובר בתעודה פשוטה עם מספר מועט של מקצועות וציונים, התהליך עשוי להיות מהיר יותר. לעומת זאת, תעודות מורכבות יותר, הכוללות מספר רב של מקצועות, הערכות והערות, עשויות לדרוש זמן רב יותר.
אחד הגורמים המרכזיים שמשפיעים על משך הזמן הוא הזמינות של המתרגם. מתרגמים מוסמכים ונוטריוניים עשויים להיות עסוקים בעבודות נוספות, ולכן חשוב לתאם מראש ולהבין את לוח הזמנים שלהם. בנוסף, אם יש צורך באישור נוטריוני, התהליך עשוי להתארך בשל הצורך בקביעת פגישה עם הנוטריון ובדיקת התרגום.
גורם נוסף שמשפיע על משך הזמן הוא איכות המסמכים המקוריים. אם התעודה המקורית ברורה וקריאה, התרגום יהיה מהיר יותר. לעומת זאת, אם המסמכים המקוריים אינם ברורים או כוללים טעויות, המתרגם עשוי להידרש לזמן נוסף לבירור הפרטים ולתיקון הטעויות.
חשוב לציין כי תרגום מקצועי דורש זמן ומאמץ. מתרגמים מקצועיים משקיעים זמן בבדיקת התעודה, הבנת המונחים המקצועיים והבטחת דיוק התרגום. תהליך זה כולל גם בדיקות איכות ועריכה, כדי להבטיח שהתעודה המתורגמת תהיה מדויקת ונאמנה למקור.
לסיכום, משך הזמן הנדרש לתרגום תעודת בגרות תלוי במספר גורמים, כולל מורכבות התעודה, זמינות המתרגם ואיכות המסמכים המקוריים. חשוב לתאם מראש עם המתרגם ולהבין את לוח הזמנים הצפוי, כדי להימנע מעיכובים בלתי צפויים.
כמה עולה לתרגם תעודת בגרות?
עלות תרגום תעודת בגרות היא נושא חשוב שמעסיק רבים. המחיר לתרגום תעודת בגרות יכול להשתנות בהתאם למספר גורמים, כולל מורכבות התעודה, השפה שאליה מתרגמים, והאם יש צורך באישור נוטריוני.
בממוצע, עלות תרגום תעודת בגרות נעה בין 200 ל-800 שקלים, תלוי בגורמים הנ”ל. תעודות פשוטות עם מספר מועט של מקצועות וציונים עשויות לעלות פחות, בעוד שתעודות מורכבות יותר עשויות לדרוש תשלום גבוה יותר. בנוסף, אם יש צורך באישור נוטריוני, העלות עשויה לעלות בשל התשלום הנוסף לנוטריון.
אחד הגורמים המרכזיים שמשפיעים על העלות הוא השפה שאליה מתרגמים. תרגום לשפות נפוצות כמו אנגלית עשוי להיות זול יותר, בעוד שתרגום לשפות נדירות יותר עשוי לדרוש תשלום גבוה יותר בשל המחסור במתרגמים מוסמכים לשפות אלו.
גורם נוסף שמשפיע על העלות הוא מורכבות התעודה. תעודות הכוללות מספר רב של מקצועות, הערכות והערות עשויות לדרוש זמן ומאמץ נוספים מהמתרגם, ולכן העלות עשויה להיות גבוהה יותר. בנוסף, אם התעודה המקורית אינה ברורה או כוללת טעויות, המתרגם עשוי להידרש לזמן נוסף לבירור הפרטים ולתיקון הטעויות, מה שעשוי להעלות את העלות.
חשוב לציין כי תרגום מקצועי דורש זמן ומאמץ, ולכן המחיר עשוי לשקף את האיכות והדיוק של התרגום. מתרגמים מקצועיים משקיעים זמן בבדיקת התעודה, הבנת המונחים המקצועיים והבטחת דיוק התרגום. תהליך זה כולל גם בדיקות איכות ועריכה, כדי להבטיח שהתעודה המתורגמת תהיה מדויקת ונאמנה למקור.
בנוסף, חשוב לבדוק את הניסיון וההסמכה של המתרגם. מתרגמים מוסמכים ונוטריוניים עשויים לדרוש תשלום גבוה יותר, אך הם מבטיחים תרגום מדויק ואמין. חשוב לבדוק את ההמלצות והביקורות על המתרגם לפני קבלת החלטה.
לסיכום, עלות תרגום תעודת בגרות תלויה במספר גורמים, כולל מורכבות התעודה, השפה שאליה מתרגמים והאם יש צורך באישור נוטריוני. חשוב לבדוק את הניסיון וההסמכה של המתרגם ולהבין את לוח הזמנים הצפוי, כדי להימנע מעיכובים בלתי צפויים ולהבטיח תרגום מדויק ואמין.
מהן השאלות הנפוצות ביותר בנושא תרגום תעודת בגרות?
תרגום תעודת בגרות לאנגלית הוא תהליך חשוב ומורכב, ולכן לא מפתיע שישנן שאלות רבות שעולות בנושא זה. השאלות הנפוצות ביותר נוגעות לתהליך התרגום, לעלות, לזמן הנדרש ולדרישות המוסדות השונים. במאמר זה ננסה לענות על השאלות הנפוצות ביותר ולהבהיר את הנקודות החשובות ביותר בנושא.
אחת השאלות הנפוצות ביותר היא “למה בכלל צריך לתרגם את תעודת הבגרות?”. התשובה לכך היא פשוטה: תעודת הבגרות היא מסמך רשמי המעיד על סיום הלימודים התיכוניים, ומוסדות רבים בחו”ל דורשים לראות את התעודה הזו כתנאי לקבלה ללימודים או לעבודה. תרגום התעודה לאנגלית מאפשר למוסדות אלו להבין את התוכן והמשמעות של התעודה, וכך להעריך את המועמד בצורה נכונה.
שאלה נוספת שנשאלת לעיתים קרובות היא “מי מוסמך לתרגם את תעודת הבגרות?”. התשובה לכך היא שמתרגמים מוסמכים ומתרגמים נוטריוניים הם אלו שמוסמכים לבצע את התרגום. מתרגם מוסמך הוא אדם בעל הכשרה וניסיון בתרגום מסמכים רשמיים, ואילו מתרגם נוטריוני הוא עורך דין בעל הסמכה מיוחדת לאשר את נכונות התרגום. אישור נוטריוני הוא חשוב במיוחד כאשר מדובר במסמכים רשמיים, שכן הוא מעניק לתרגום תוקף משפטי.
שאלה נוספת שנשאלת לעיתים קרובות היא “כמה זמן לוקח לתרגם תעודת בגרות?”. התשובה לכך תלויה במספר גורמים, כגון כמות המסמכים שיש לתרגם, מורכבות התעודה וזמינות המתרגם. בממוצע, תהליך התרגום יכול לקחת בין מספר ימים לשבועות, אך חשוב לזכור כי ישנם גורמים שיכולים להשפיע על משך הזמן, כגון עומס עבודה של המתרגם או דרישות מיוחדות של המוסד המקבל.
שאלה נוספת שנשאלת לעיתים קרובות היא “כמה עולה לתרגם תעודת בגרות?”. התשובה לכך תלויה במספר גורמים, כגון כמות המסמכים שיש לתרגם, מורכבות התעודה וזמינות המתרגם. בממוצע, עלות התרגום יכולה לנוע בין מאות לאלפי שקלים, אך חשוב לזכור כי ישנם גורמים שיכולים להשפיע על העלות, כגון דרישות מיוחדות של המוסד המקבל או הצורך באישור נוטריוני.
שאלה נוספת שנשאלת לעיתים קרובות היא “מה עושים אם יש טעויות בתרגום?”. התשובה לכך היא שיש לפנות למתרגם ולבקש תיקון של הטעויות. חשוב לבדוק את התרגום לפני הגשה למוסד המקבל, כדי לוודא שאין טעויות או אי הבנות. אם יש טעויות, יש לפנות למתרגם ולבקש תיקון. מתרגמים מוסמכים ונוטריוניים מחויבים לספק תרגום מדויק ואמין, ולכן הם יתקנו את הטעויות במהירות וביעילות.
מה עושים אם יש טעויות בתרגום?
טעויות בתרגום תעודת בגרות יכולות להיות בעייתיות מאוד, במיוחד כאשר מדובר במסמכים רשמיים המוגשים למוסדות בחו”ל. לכן, חשוב לדעת מה לעשות אם מתגלות טעויות בתרגום וכיצד להתמודד עם המצב בצורה הטובה ביותר.
השלב הראשון הוא לבדוק את התרגום בצורה יסודית לפני הגשה למוסד המקבל. חשוב לעבור על כל הפרטים בתעודה ולוודא שאין טעויות או אי הבנות. אם מתגלות טעויות, יש לפנות למתרגם ולבקש תיקון. מתרגמים מוסמכים ונוטריוניים מחויבים לספק תרגום מדויק ואמין, ולכן הם יתקנו את הטעויות במהירות וביעילות.
אם המתרגם אינו מוכן לתקן את הטעויות או אם ישנן בעיות נוספות, ניתן לפנות לגורם מוסמך נוסף ולבקש חוות דעת נוספת. חשוב לזכור כי תרגום תעודת בגרות הוא מסמך רשמי, ולכן יש לוודא שהתרגום מדויק ואמין.
במקרים מסוימים, ייתכן שיהיה צורך לפנות לעורך דין או לגורם משפטי אחר כדי לטפל בבעיה. חשוב לזכור כי טעויות בתרגום יכולות לגרום לעיכובים בתהליך הקבלה למוסד המקבל, ולכן יש לטפל בבעיה במהירות וביעילות.
בסופו של דבר, חשוב לזכור כי תרגום תעודת בגרות הוא תהליך חשוב ומורכב, ולכן יש להקדיש לו את הזמן והמשאבים הנדרשים. בדיקה יסודית של התרגום לפני הגשה למוסד המקבל יכולה למנוע בעיות רבות ולעזור להבטיח שהתרגום מדויק ואמין.
לסיכום, תרגום תעודת בגרות לאנגלית הוא תהליך חשוב ומורכב, ולכן ישנן שאלות רבות שעולות בנושא זה. חשוב לדעת מי מוסמך לתרגם את התעודה, כמה זמן לוקח התהליך וכמה הוא עולה. בנוסף, חשוב לדעת מה לעשות אם מתגלות טעויות בתרגום וכיצד להתמודד עם המצב בצורה הטובה ביותר. בדיקה יסודית של התרגום לפני הגשה למוסד המקבל יכולה למנוע בעיות רבות ולעזור להבטיח שהתרגום מדויק ואמין.
האם יש הבדל בין תרגום תעודת בגרות לתרגום מסמכים אחרים?
תרגום תעודת בגרות הוא תהליך ייחודי ומורכב, השונה במובנים רבים מתרגום מסמכים אחרים. בעוד שתעודת בגרות היא מסמך רשמי המעיד על סיום לימודים תיכוניים, מסמכים אחרים יכולים להיות מגוונים מאוד, כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, מסמכים משפטיים, מסמכים רפואיים ועוד. כל סוג של מסמך דורש גישה שונה וידע ספציפי בתחום הרלוונטי.
אחד ההבדלים המרכזיים בין תרגום תעודת בגרות לתרגום מסמכים אחרים הוא הצורך בדיוק מוחלט. תעודת בגרות מכילה פרטים רבים כמו שמות מקצועות, ציונים, תאריכים ושמות מוסדות חינוך. כל פרט כזה חייב להיות מתורגם בצורה מדויקת ונכונה, שכן כל טעות קטנה יכולה להוביל לאי הבנות או לפסילת המסמך על ידי המוסד המקבל.
בנוסף, תעודת בגרות היא מסמך רשמי המונפק על ידי מוסד חינוכי מוכר, ולכן יש צורך בתרגום נוטריוני. מתרגם נוטריוני הוא מתרגם מוסמך בעל אישור נוטריון, המבטיח כי התרגום נאמן למקור. תרגום נוטריוני כולל גם חותמת ואישור נוטריון, המעניקים לתרגום תוקף משפטי. מסמכים אחרים, לעומת זאת, לא תמיד דורשים תרגום נוטריוני, ותלוי בסוג המסמך ובדרישות המוסד המקבל.
הבדל נוסף הוא השפה המקצועית והטרמינולוגיה. תעודת בגרות כוללת מונחים מקצועיים מתחום החינוך, כמו שמות מקצועות, רמות לימוד, והערכות. מתרגם תעודת בגרות חייב להיות בקיא בטרמינולוגיה החינוכית ולהכיר את המונחים המקבילים בשפה האנגלית. מסמכים אחרים יכולים לכלול טרמינולוגיה מתחומים שונים, כמו משפט, רפואה, כלכלה ועוד, ולכן דורשים ידע מקצועי בתחום הרלוונטי.
תרגום תעודת בגרות דורש גם הבנה של מערכת החינוך במדינת המקור ובמדינת היעד. מתרגם תעודת בגרות חייב להבין את מבנה מערכת החינוך, את סוגי התעודות וההערכות, ואת הדרישות של המוסדות המקבלים. מסמכים אחרים לא תמיד דורשים הבנה מעמיקה של מערכת החינוך, אלא ידע כללי בתחום המסמך.
לסיכום, תרגום תעודת בגרות הוא תהליך ייחודי ומורכב, הדורש דיוק מוחלט, תרגום נוטריוני, ידע מקצועי בטרמינולוגיה חינוכית והבנה של מערכת החינוך. תרגום מסמכים אחרים יכול להיות פשוט יותר או מורכב יותר, תלוי בסוג המסמך ובדרישות המוסד המקבל. חשוב לבחור במתרגם מוסמך ומנוסה, המכיר את התחום ויכול להבטיח תרגום נאמן למקור.
סיכום והמלצות
תרגום תעודת בגרות הוא תהליך חשוב ומורכב, הדורש דיוק, ידע מקצועי ואישור נוטריוני. תעודת בגרות היא מסמך רשמי המעיד על סיום לימודים תיכוניים, ולכן כל פרט בה חייב להיות מתורגם בצורה מדויקת ונכונה. תרגום תעודת בגרות שונה מתרגום מסמכים אחרים בכך שהוא דורש תרגום נוטריוני, ידע בטרמינולוגיה חינוכית והבנה של מערכת החינוך.
כדי להבטיח תרגום מוצלח של תעודת הבגרות, חשוב לבחור במתרגם מוסמך ומנוסה, המכיר את התחום ויכול להבטיח תרגום נאמן למקור. מומלץ לבדוק את הכישורים והניסיון של המתרגם, ולוודא שהוא בעל אישור נוטריון. כמו כן, חשוב לבדוק את התרגום לפני הגשה, ולוודא שאין בו טעויות.
בנוסף, חשוב להיות מודעים לדרישות המוסד המקבל את התעודה המתורגמת. כל מוסד יכול לדרוש פורמט שונה או אישורים נוספים, ולכן חשוב לבדוק את הדרישות מראש ולהכין את כל המסמכים הנדרשים.
לסיכום, תרגום תעודת בגרות הוא תהליך חשוב ומורכב, הדורש דיוק, ידע מקצועי ואישור נוטריוני. כדי להבטיח תרגום מוצלח, חשוב לבחור במתרגם מוסמך ומנוסה, לבדוק את התרגום לפני הגשה ולהיות מודעים לדרישות המוסד המקבל. כך ניתן להבטיח שהתרגום יהיה נאמן למקור ויתקבל על ידי המוסד המקבל.
“`